-
Arabic Primary 20 || The Camel and the Cat
Teaching Arabic Through Stories And Anecdotesالجَمَلُ وَ القِطَّةُ The Camel and the Cat اونٹ اور بلی سَافَرَ رَجُلٌ مِنَ الكوفَةِ إِلَى بِلَادِ الشَّامِ لِلتِّجاَرةِ A man travelled from Al-Kufa to the land of ash-Sham for trade ایک آدمی نے تجارت کی غرض سے کوفہ سے شام تک کا سفر کیا فَرَبِحَ ثَلاثَمِائَةِ دِرْهَمٍ He made a profit of 300 dirhams اور اس نے تین سو درہم کا منافع کمایا فاشْتَرَى بِالمالِ جَمَلًا So, he bought a camel with the wealth پس اس نے اس مال سے ایک اونٹ خریدا ثُمَّ رَكِبَهُ وَ رَجَعَ إِلَى الكوفَةِ Then, he rode it and returned to Al-Kufa پھر وہ اس پر سوار ہوا اور واپس کوفہ کی راہ لی لَكِنَّ الجَمَلَ كانَ سَيِّءَ الخُلُقِ However, the camel was ill-tempered لیکن وہ اونٹ بہت نخریلی طبیعت والا تھا فَغَضِبَ الرَّجُلُ وَ قَالَ، So the man was angry and said, چنانچہ اس أدمی کو بہت غصہ أیا اور اس نے کہا، وَ اللهِ لَأَبيعُ هَذَا الجَمَلَ عِنْدَمَا أَصِلُ إِلَى الكوفَةِ بِدِرْهَمٍ واحِدٍ “By Allah, I must sell this camel, when I reach al-Kufa for one dirham.” "اللہ کی قسم! میں جونہی کوفہ پہنچوں گا تو اس اونٹ کو ایک درہم میں ہی فروخت کر دوں گا" وَ عِندَمَا رَجَعَ إِلَى الكوفَةِ نَدِمَ عَلَى كَلامِهِ، When he returned to Al-Kufa, he regretted his words. اور جب وہ کوفہ واپس پہنچا تو اسے اپنے الفاظ پر کافی ندامت ہوئی فَأَخْبَرَ زَوْجَتَهُ So, he informed his wife. پس اس نے اپنی زوجہ کو اس سارے معاملے کے بارے میں بتایا فَقَالَتْ لَهُ، اِرْبِطْ قِطَّةً بِحَبْلٍ في رَقَبَةِ الجَمَلِ She said to him, “Tie a cat with a rope, to the neck of the camel,” اس کی بیوی نے اس سے کہا، "ایسا کریں کہ اونٹ کی گردن کے ساتھ رسی سے ایک بلی کو باندھ لیں" وَ قُلْ، مَنْ يَشْتَري الجَمَلَ بِدِرْحِمٍ واحِدٍ وَ القِطَّةَ بثَلاثَمِائَةِ دِرْهَمٍ؟ “and say, “Who will buy the camel for one dirham and the cat for 300 dirhams?”” "اور آواز لگائیں، "کون ہے جو صرف ایک درہم میں یہ اونٹ خرید لے اور تین سو درہم میں یہ بلی خریدے گا ؟" وَ لا أَبيعُهُ إِلَّا مَعَها ““I will not sell it, except with it.”” "اور میں اس(بلی) کے سوا اس ( اونٹ ) کو نہیں بیچوں گا" وَ كُلَّما جاءَ أَحَدٌ لِيَشْتَرِيَ الجَمَلَ Every time someone came to buy the camel, اور جب بھی کوئی اس اونٹ کو خریدنے کے لئے آتا قالَ، أُريدُ الجَمَلَ وَ لا أُريدُ القِطَّةَ! they said, “I want the camel and I do not want the cat.” تو وہ کہتا، "مجھے صرف اونٹ چاہئے اور مجھے بلی نہیں چاہئے" فَيَقولُ الرَّجُلُ، لا أَبيعُهُ إِلَّا مَعَ القِطَّةِ So the man said, “I will not sell it, except with the cat.” تو وہ آدمی یہی کہتا، "میں اس بلی کے سوا اس ( اونٹ ) کو نہیں بیچوں گا".47 views -
Arabic Primary 19 || The Clever Donkey
Teaching Arabic Through Stories And Anecdotesالحِمارُ الذَّكِيُّ The Clever Donkey ذہین گدھا رَأَى الذِّئْبُ حِمارًا يَأْكُلُ في الغابَةِ The wolf saw the donkey eating in the forest ایک بھیڑیے نے ایک گدھے کو جنگل میں کھاتے ہوئے دیکھا۔ فَاقْتَرَبَ مِنْهُ يُريدُ أَنْ يَأْكُلَهُ So, he drew close to him, wanting to eat him پھر وہ اس کے قریب پہنچا کہ اسے کھا جائے۔ وَ عِنْدَما رَآهُ الحِمارُ When the donkey saw him, اور جب گدھے نے اسے دیکھا أَمْسَكَ بِرِجْلِهِ وَ هُوَ يَتَأَلَّمُ He held his leg and was in pain تو اس نے اپنی ٹانگ پکڑ لی اور وہ درد میں پڑ گیا۔ وَ لا يَسْتَطيعُ أَنْ يَمْشِيَ He was unable to walk اور نہ ہی چلنے کی طاقت رکھتا تھا۔ فَسَأَلَهُ الذِّئْبُ قَائِلًا، ماذا بِكَ؟ So, the wolf asked, “What's up with you?” چنانچہ بھیڑیے نے اس سے پوچھا، "تمہیں کیا ہوا ہے ؟" فَقالَ الحِمارُ، لَقَدْ دَخَلَتْ في رِجْلي شَوْكَةٌ لِذَلِكَ أَشْعُرُ بِالأَلَمِ The donkey said, “A thorn has entered my leg, and thus, I feel pain.” گدھے نے کہا، "میری ٹانگ میں ایک کانٹا چبھ گیا، اس لئے مجھے درد ہو رہا ہے"۔ فَإذا كُنْتَ تُريدُ أَنْ تَأْكُلَني “So, if you wanted to eat me, "پس اگر تو تم مجھے کھانا چاہتے ہو، يَجِبُ أَنْ تٌخْرِجَ الشَوْكَةَ أَوَلًا، it is a must that you take out the thorn first, تو آپ کو پہلے وہ کانٹا نکالنا ہو گا، حَتّى لا تَشْعُرَ بِها في بَطْنِكَ so that you do not feel pain in your stomach.” تاکہ آپ اپنے پیٹ میں درد محسوس نہ کریں"۔ فَأَمْسَكَ الذِّئْبُ بِرِجْلِ الحِمارِ The wolf held the leg of the donkey, تو بھیڑیے نے گدھے کی ٹانگ پکڑ لی وَ أَخَذَ يَبْحَثُ عَنِ الشَّوْكَةِ and took up searching for the thorn. اور وہ کانٹا ڈھونڈنے لگا فَضَرَبَهُ الحِمارُ بِرِجْلِهِ So the donkey struck him with his leg. پھر گدھے نے اسے اپنی لات زور سے ماری فَكَسَّرَ أَسْنَانَهُ وَ جَرَى سَريعًا He broke his teeth and ran quickly. اس کے دانت توڑ دئے اور تیزی سے بھاگا أَخَذَ الذِّئْبُ يَتَأَلَّمُ وَ يَقولُ لِنَفْسِهِ، The wolf was taken with pain and said to himself بھیڑیا درد میں مبتلا ہو گیا اور اپنے آپ سے کہنے لگا۔ أَنا لَسْتُ طَبيبًا “I am no doctor.” "میں کوئی ڈاکٹر نہیں"25 views -
Arabic Primary 18 ||The Donkey and the Cap
Teaching Arabic Through Stories And Anecdotesالحِمارُ وَ القُبَّعَةُ The Donkey and the Cap گدھا اور ٹوپی ذَهَبَ الحِمارُ غاضِبًا إِلَى الأَسَدِ وَ سَأَلَهُ، The donkey angrily went to the lion and asked him, گدھا غصے سے شیر کے پاس گیا اور اس سے پوچھا۔ أَلَسْتَ أَنْتَ كَبيرَ الغَابَةِ “Are you not the elder of the jungle?” "کیا آپ جنگل کے بڑے نہیں ہو؟" فأَجابَ الأَسَدُ، بَلَى، ماذا حَدَثَ؟ The lion answered, “Of course, what happened?” شیر نے جواب دیا، " کیوں نہیں، کیا معاملہ ہوا؟" فَقالَ الحِمارُ، النَّمِرُ يَضْرِبُني عَلَى رَأسي كُلَّما رَآني، The donkey said, “The tiger hits me on my head, every time he sees me.” گدھے نے کہا، "چیتا جب بھی مجھے دیکھتا ہے میرے سر پر مارتا ہے". وَ يَسْأَلُني، لِماذا لا تَرْتَدي القُبَّعَةَ؟ “He asks me, “Why do you not wear a cap?” "اور وہ مجھ سے پوچھتا ہے کہ تم نے ٹوپی کیوں نہیں پہنی؟" وَ أنا لا أَعْرِفُ ماذا يُريدُ “I do not know what he wants.” "اور میں نہیں جانتا کہ آخر وہ کیا چاہتا ہے" فَأَجابَ الأَسَدُ، اتْرُكْ لي هَذا الأَمْرَ So the lion answered, “Leave this matter to me.” شیر نے جواب دیا، "یہ معاملہ اب مجھ پر چھوڑ دو" وَ عِنْدَما قَابَلَ الأَسَدُ النَّمِرَ سَأَلَهُ الأَسَدُ، When the lion met the tiger, the lion asked him, اور جب شیر چیتے سے ملا تو شیر نے اس سے پوچھا، ما قِصَّةُ القُبَّعَةِ؟ “What the story behind the cap?” "آخر ٹوپی کے پیچھے کیا کہانی ہے ؟" فَأَجابَ النَّمِرُ، هِيَ سَبَبٌ حَتَّى أَضْرِبَهُ! The lion answered, “It is a premise so that I can hit him.” چیتے نے جواب دیا، "یہ تو ایک وجہ ہے کہ میں اسے مار سکوں !" فَقالَ الأَسَدُ، ابْحَثْ عَنْ سَبَبٍ جَيِّدٍ مَثَلًا، اطْلُبْ مِنْهُ أَنْ يُحْضِرَ تُفّاحَةً The lion said, “Look for a good premise, for example, demand that he brings an apple.” شیر نے کہا، "کوئی اچھی وجہ تلاش کرو، مثال کے طور پر، اس سے ایک سیب لانے کو کہو" فَإِذا أَحْضَرَهَا صَفْراءَ اضْرِبْهُ، “If he brings a yellow one, hit him,” "اگر وہ پیلا لے آئے تو اسے مارو". وَ قُلْ لَهُ، لِماذا لَمْ تُحضِرْهَا حَمْرَاءَ؟ “and say to him, “Why did you not bring a red one?”” "اور اس سے کہو کہ تم لال کیوں نہیں لائے؟" فَإِذا أَحْضَرَهَا حَمْرَاءَ اضْرِبْهُ، “If he brings a red one, hit him,” "اگر وہ لال لے آئے تو اسے مارو"۔ وَ قُلْ لَهُ، لِماذا لَمْ تُحضِرْهَا صَفْراءَ؟ “and say to him, “Why did you not bring a yellow one?”” "اور اس سے کہو کہ تم پیلا کیوں نہیں لائے؟" فَأَجابَ النَّمِرُ، فِكْرَةٌ جَيِّدَةٌ So the tiger answered, “It is a good idea.” چیتے نے جواب دیا، "یہ آئیڈیا بہترین ہے" وَ في اليَوْمِ التَّالي طَلَبَ النَّمِرُ مِنَ الحِمارِ تُفَّاحَةً So the next day, the tiger demanded an apple from the donkey. دوسرے دن چیتے نے گدھے سے ایک سیب مانگا۔ فَنَظَرَ لَهُ الحِمارُ وَ سَأَلَهُ، أَتُريدُها حَمْراءَ أَمْ صَفْراءَ؟ The donkey looked at him and asked him, “Do you want a red one or a yellow one?” پھر گدھے نے اس کی طرف دیکھا اور اس سے پوچھا: "تمہیں یہ لال چاہئے یا پیلا ؟" فَكَّرَ النَّمِرُ قَليلًا، ثُمَّ ضَرَبَ الحِمارَ The tiger thought a little and then hit the donkey, چیتے نے تھوڑا سوچا، پھر گدھے کو مارا۔ وَ قالَ لَهُ، لِماذا تَرْتَدي القُبَّعَةَ!؟ and said to him, “Why do you not wear a cap?” اور اس سے کہا، "تم نے ٹوپی کیوں نہیں پہنی ؟"18 views -
Arabic Primary A17 || The Miserly Man
Teaching Arabic Through Stories And Anecdotesالرَّجُلُ البَخيلُ The Miserly Man ایک کنجوس آدمی شَعَرَ رَجَلٌ بَخيلٌ بِأَلَمٍ شَديدٍ في بَطنِهِ A miserly man felt severe pain in his stomach, ایک کنجوس آدمی نے اپنے پیٹ میں شدید درد محسوس کیا فَذَهَبَ إِلَى الطَّبيبِ so he went to the doctor. اس لئے وہ ڈاکٹر کے پاس گیا وَ كانَ الطَّبيبُ يَأْخُذُ أُجْرَةً The doctor took fees اور ڈاکٹر نے اس سے فیس لی عَلَى الفَحْصِ أَوَّلَ مَرَّةٍ مِئَةَ ليرَةٍ of one hundred Liras, for the first examination, پہلی بار معائنہ کرنے کے لئے، ایک سو لیرا وَ عَلَى الفَحْصِ الثَّانِي خَمْسينَ لِيرَةً of fifty Liras, for the second examination, اور دوسری بار معائنہ کرنے کے لئے، پچاس لیرا وَ عَلَى الفَحْصِ الثَّالِثِ عِشْرِينَ ليرَةً of twenty Liras, for the third examination, اور تیسری بار معائنہ کرنے کے لئے، بیس لیرا فَقالَ الرَّجُلُ البَخيلُ للطَّبيبِ، So the miserly man said to the doctor اس پر اس کنجوس آدمی نے ڈاکٹر سے کہا، أَنا جِئْتُ مَرَّتَيْنِ قَبْلَ ذَلِكَ، “I came two times, already, "میں اس سے پہلے بھی دو مرتبہ آ چکا ہوں، وَ هَذِهِ المَرَّةُ الثَالِثَةُ and this is the third time.” اور یہ میری تیسری مرتبہ ہے"۔ فَأَرْجو أَنْ تَفْحَصَنِي، “So I request that you examine me, "پس میری گذارش ہے کہ آپ میرا معائنہ کریں، فَأَنا أَشْعُرُ بِأَلَمٍ شَدِيدٍ في بَطْني for I feel severe pain in my stomach.” کیونکہ میں اپنے پیٹ میں شدید درد محسوس کر رہا ہوں"۔ وَ هَذِهِ عِشْرونَ ليرَةً “and here is twenty Liras.” "اور یہ رہے (فیس کے) بیس لیرا"۔ فَعَرَفَ الطَّبِيبُ أَنَّهُ يَكْذِبُ The doctor knew that he is lying. ڈاکٹر نے جانچ لیا کہ وہ جھوٹ بول رہا ہے۔ فَفَحَصَهُ ثُمَّ كَتَبَ لَهُ وَصْفَةَ العِلاجِ So he examined him, then he wrote a prescription of treatment for him, پس اس نے اس کا معائنہ کیا اور اس کے علاج کے لئے ایک نسخہ لکھا وَ قَالَ لَهُ، استَخْدِمِ الدَّوَاءَ السَابِقَ مَرَّةً أُخْرَى He said to him, “Use the previous medicine, one more time.” اور اس سے کہا، "پہلے والی تجویز کردہ دوائیں ایک بار مزید استعمال کرو"۔15 views -
Arabic Primary 16 || The Farmer and the Honey Jar
Teaching Arabic Through Stories And Anecdotesالفَلَّاحُ وَ جَرَّةُ العَسَلِ The Farmer and the Honey کسان اور شہد کا برتن كانَ هُناكَ فَلَّاحٌ فَقيرٌ، There was a poor farmer, ایک دفعہ ایک غریب کسان تھا وَ كانَ لَدَيهِ جَرَّةُ عَسَلٍ، and he had a jar of honey اور اس کے پاس شہد کا ایک مرتبان تھا فَجَلَسَ يَوْمًا So he sat down one day, پس ایک دن وہ بیٹھا وَ فَكَّرَ كَيفَ يَكونُ غَنِيًّا؟ and thought about how he is going to be rich. اور سوچنے لگا کہ کس طرح سے وہ امیر ہو سکتا ہے ؟ فَقالَ أُبيعُ العَسَلَ بِخَمْسَةِ دَراهِمَ، So he said, “I can sell the honey for five dirhams, تو اس نے کہا، "میں اس شہد کو پانچ درہم میں بیچ سکتا ہوں، ثُمَّ أَشْتَري خَرُوفَيْنِ، then I can buy two sheep, پھر میں دو عدد بھیڑیں خرید سکتا ہوں، وَ بَعْدَ سَنَةٍ يَزِيدُ العَدَدُ، and after a year, the number will increase.” اور ایک سال بعد ان کی تعداد میں اضافہ ہو جائے گا" ثُمَّ أُبِيعُ الخِرافَ وَ أَشْتَري بَقَرَةً، “Then, I can sell the sheep and buy a cow.” "پھر میں بھیڑوں کو بیچ کر ایک گائے خرید سکتا ہوں"، ثُمَّ آخَذُ الحَلِيبَ، “I will then take milk, "پھر اس سے مجھے دودھ مل جائے گا، وَ أَصْنَعُ مِنْهُ الجُبْنَ وَ الزُّبْدَةَ وَ أَبِيعُهُ، and make cheese and butter from it, so I sell it.” اور اس (دودھ) سے میں پنیر اور مکھن بناؤں گا اور اسے بیچ سکتا ہوں"، ثُمَّ أَشْتَرَي بَقَرَةً أُخْرَى... “Then, I will buy another cow, "پھر میں ایک اور گائے خرید سکتا ہوں، وَ هَكَذَا حَتَّى أَكونَ غَنِيًّا and so on, until I become rich.” اور اس طرح کرتے کرتے میں امیر ہو سکتا ہوں" ثُمَّ أَشْتَري بَيْتًا كَبِيرًا، “Then, I will buy a big house, "پھر میں ایک بڑا سا گھر خرید لوں گا، ثُمَّ أَتَزَوَّجُ أَجْمَلَ امْرَأَةٍ في المَدِينَةِ and then I will marry the most beautiful women in the city.” اور پھر میں شہر کی سب سے خوبصورت عورت سے شادی کروں گا" وَ يَكونُ عِنْدي خَادِمٌ في البَيْتِ، “I will have a servant in the house, "اور میرے پاس گھر میں ایک خادم ہو گا، وَ إِذا فَعَلَ خَطَأً سَأَضْرِبُهُ بِهَذِهِ العَصَا and if he made a mistake, I will beat him with this stick.” اور اگر اس سے کوئی غلطی سرزد ہو گئی تو میں اسے اس چھڑی سے ماروں گا"۔ ثُمَّ رَفَعَ العَصَا لِأَعْلَى، Then, he raised the stick high, پھر اس نے اس چھڑی کو اوپر ہلایا فَجَائَتْ في جَرَّةِ العَسَلِ and it came upon the jar of honey. تو وہ اس شہد کے برتن کو جا لگی فَكُسِرَتْ وَ نَزَلَ العَسَلُ عَلَى رَأْسِهِ It was broken and honey came down onto his head. پس وہ برتن ٹوٹ گیا اور سارا شہد اس کے سر پر آن گرا17 views -
Arabic Primary 15 || The Servant and the Meat
Teaching Arabic Through Stories And AnecdotesThe Servant and the Meat الخَادِمُ وَ اللَّحْمُ The Servant and the Meat نوکر اور گوشت حْماً مِنَ السُّوقِ َ اشْتَََى رَجُلٌ نِصْفَ كِيلُو ل A man bought half a kilogram of meat from the market. ایک آدمی نے بازار سے آدھا کلو گوشت خریدا م ُ ث عْطََ اللَّحْمَ لِخَادِمِهِ لِيَطْبُخَهُ َ أ Then, he gave the meat to his servant, so that he cooks it. پھر اس گوشت کو اپنے نوکر کو دیا تاکہ وہ اسے پکائے و ال نوْمِ َ ذَهَبَ إلَ Then he went to bed. اور سونے چلا گیا و بَعْدَ سَاعَةٍ اسْتَيْقَ ظَ After one hour, he awoke. اور ایک گھنٹے کے بعد وہ جاگا و لَ الخَادِمَ، َ سَأ He asked his servant, اور اس نے اپنے نوکر سے سوال کیا، هَلْ صْبَحَ ال طعَامُ جَاهِزًا؟ َ أ “Has the food become ready?” "کیا کھانا تیار ہے ؟" هَبَ َ ذ َ ف الفُرْنِ، َ الخَادِمُ إلَ So the servant went to the oven, پھر نوکر اوون کی طرف گیا و كَلَها َ حْمٍ وَ أ َ ل َ خْرَجَ قِطْعَة َ أ and took out a piece of meat and ate it. گوشت کا ایک ٹکڑا نکالا اور اسے کھا لیا م ُ ث قالَ، Then he said, پھر اس نے کہا، يَحْ تاجُ خْرَى ُ دَقائِقَ أ عَشْْ َ ال طعامُ إلَ “The food needs ten more minutes.” "کھانے کے تیار ہونے میں مزید دس منٹ درکار ہیں" و حْمٍ َ ل َ قِطْعَة َ خَذ َ دَقَائِقَ، أ بَعْدَ عَشْْ After ten minutes, he took a piece of meat. اور دس منٹ بعد گوشت کا ایک اور ٹکڑا نکالا و قالَ، يَحْتَاجُ ال طعَامُ إلَ مِلْ ح He said, “The food needs salt.” اور کہا، "کھانے کو اب نمک کی ضرورت ہے"۔ و نْ وَضَعَ المِلْحَ َ بَعْدَ أ After he put the salt in, اور نمک ڈالنے کے بعد، َ خَذ َ أ خْرَى ُ حْمٍ أ َ ل َ قِطْعَة he took another piece of meat. اس نے گوشت کا ایک اور ٹکڑا لیا و بُهاراتٍ َ قالَ، يَحْتَاجُ ال طعَامُ إلَ He said, “The food needs spices.” اور کہا، "کھانے کو اب مصالحہ کی ضرورت ہے"۔ و نْ وَضَعَ البُهاراتِ َ بَعْدَ أ After he put the spices in, اور مصالحہ ڈالنے کے بعد َ خَذ َ أ كَلَها َ حْمٍ وَ أ َ ل َ قِطْعَة he took a piece of meat and ate it. گوشت کا ایک اور ٹکڑا لیا اور اسے کھا لیا۔ م ُ ث حْمٍ َ ل َ قالَ، يَحْتَاجُ ال طعَامُ إلَ ! Then he said, “The food needs meat!” پھر اس نے کہا، "کھانے کو اب گوشت کی ضرورت ہے!"۔29 views -
Arabic Primary 14 || The Child and the Prince
Teaching Arabic Through Stories And AnecdotesThe Child and the Prince م يُ َ الطِّفْلُ وَ الأ The Child and the Prince بچہ اور شہزادہ صدَقائِهِ َ ي الطَّريقِ مَعَ أ كانَ هُناكَ طَفْلٌ صَغ يٌ يَلْعَبُ ف There was a small child playing in the street with his friends ایک دفعہ ایک چھوٹا بچہ اپنے دوستوں کے ساتھ راستے میں کھیل رہا تھا هُ، ل َ سَأ َ م يُ، ف َ مَرَّ بِهِ الأ َ ف The Prince turned to him and asked him شہزادہ اس کی جانب متوجہ ہوا اور اس سے سوال کیا هَلْ تَعْرِفُ القِراءَةَ؟ “Do you know of (Quranic) Recitation.” "کیا تم قرآن کی تلاوت جانتے ہو ؟" قالَ، نَعَمْ He said, “Yes.” اس نے کہا، "جی ہاں" شَيئًا ْ هُ، اقْرَأ َ قالَ ل َ ف So, he said, “Recite something.” پس اس نے کہا، "کچھ تلاوت کرو" تْحًا مُبِينًا( َ كَ ف َ تَحْنَا ل َ ، )ِإنَّا ف َ قَرَأ َ ف So, he recited, “Indeed We have given you a manifest victory.” [Al-Quran] پس اس )بچے( نے تلاوت کی، "بیشک ہم نے تمہارے لیے ایک روشن فتح کا فیصلہ فرما دیا" ) القرآن ( عْطاهُ دينارًا َ م يُ بِالجَوابِ، وَ أ َ فَرِحَ الأ َ ف The Prince was pleased with the answer and gave him a Dinar. شہزادہ اس جواب پر خوش ہوا اور اسے ایک دینار عطا کیا الدّينارَ َ خُذ ْ نْ يَأ َ ضَ الطِّفْلُ أ َ رَف َ ف The child refused to take the Dinar. بچے نے وہ دینار لینے سے انکار کر دیا م يُ عَنْ ذَلِكَ َ هُ الأ ل َ سَأ َ ف So the Prince asked him about that. اس پر شہزادے نے اس کے متعلق سوال کیا قالَ الطِّفْلُ الصَّغ يُ َ ف The small boy said, تو چھوٹے بچے نے کہا، بَِ ي ن أ ي ب نْ يَ ضْ َ خَافُ أ َ أ “I am scared that my father will beat me.” "مجھے ڈر ہے کہ میرے بابا مجھے ماریں گے" م يُ، َ قالَ الأ َ ف So the Prince said, پس شہزادے نے کہا ي الدّينارَ عْطا ب َ م يَ أ َ هُ، إنَّ الأ َ قُلْ ل “Tell him, the Prince gave me the Dinar.” "انہیں کہنا، بیشک شہزادے نے مجھے یہ دینار دیا ہے" نْ يُصَدِّقَ ي ن َ قالَ، إنَّهُ ل َ ف He said, “He will not believe me.” پس )بچے نے( کہا، "بیشک وہ مجھ پر یقین نہ کریں گے" قالَ لِماذا؟ َ ف So, he said, “Why?” ) شہزادے نے( کہا، "کیوں ؟" مَّ قالَ، ُ ، ث ً حْظَة َ تَ ل َ سَك َ ف He was silent for a moment and then said, پھر وہ ایک لمحہ بھر کے لئے خاموش ہوا اور پھر اس )بچے( نے کہا مَرَاءِ ُ الأ َ يْسَتْ هَدِيَّة َ سَيَقولُ، هَذِهِ ل “He will say, this is not the gift of princes.” "وہ کہیں گے، یہ شہزادوں کا تحفہ نہیں ہو سکتا" دينا ر َ م يُ مِئَة َ عْطاهُ الأ َ أ َ ف So the Prince gave him a hundred Dinars. پس شہزادے نے اسے 100 دینار دے د ئ یے28 views -
Arabic Primary 13 || The Story of Shoes
Teaching Arabic Through Stories And Anecdotesقِصَّةُ الحِذاءِ The Story of Shoes جوتوں کی کہانی كَانَ هُنَاكَ مَلِكٌ عَادِلٌ يَعِيشُ فِي أَحدَى المُدُنِ There was a just king who lived in one of the cities. ایک عادل بادشاہ تھا جو ایک شہر میں رہتا تھا وَ في أَحَدِ الأَيَّامِ أَرادَ المَلِكُ زِيارَةَ القُرَى البَعيدَةِ One day, the king wanted to visit distant villages ایک دن، بادشاہ نے ارادہ کیا کہ دور دراز گاؤں کا دورہ کیا جائے لِيَطْمَئِنَّ عَلَى أَحْوالِهِمْ in order to be assured about their circumstances. تاکہ وہاں کے لوگوں کے احوال سے مطمئن ہوا جائے وَ أَرادَ أَنْ يُسَافِرَ عَلى أَقدَامِهِ He wanted to travel by foot. اور اس نے ارادہ کیا کہ پیدل ہی سفر کیا جائے وَ بَدَأَ المَلِكُ رِحْلَتَهُ حَتَّى وَصَلَ إِلَى النَّاسِ The king began his journey until he reached the people. بادشاہ نے سفر شروع کیا یہاں تک کہ وہ لوگوں تک پہنچ گیا وَ سَأَلَ عَنْ حَالِهِمْ وَ تَحَدَّثَ مَعَهُمْ He asked them about their situation, and spoke with them. اور اس نے لوگوں سے حالات پوچھے اور ان کے ساتھ بات چیت کی فَفَرِحَ النَّاسُ وَ زَادَ حُبُّهُمْ لِمَلِكِهِمْ The people were pleased and their loved for the king increased. لوگ بہت خوش ہوئے اور اپنے بادشاہ کے لئے ان کی محبت مزید بڑھ گئی بَعْدَ أَنِ انْتَهِى المَلِكُ مِنْ رِحْلَتِهِ عَادَ إِلَى قَصْرِهِ After the king finished his journey, he returned to his palace. جب بادشاہ کا دورہ مکمل ہو گیا تو وہ اپنے محل میں واپس لوٹ آیا لَكِنَّهُ شَعَرَ بِأَلَمٍ في رِجْلَيْهِ بِسَبَبِ الطَّرِيقِ However, he felt pain in his legs, because of the road. لیکن اس نے راستے کے سبب اپنی ٹانگوں میں درد محسوس کیا فَقَد كَانَتْ مَليئَةً بِالحِجَارَةِ The road was full of stones. سڑکیں پتھروں سے بھری ہوئی تھیں فَجَمَعَ المَلِكُ وُزَراءَهُ So the king gathered his ministers. پس بادشاہ نے اپنے وزراء کو اکٹھا کیا وَ اشتَكَى لَهُمْ مِنْ سوءِ الطُّرُقِ He complained to them about the bad state of the roads. اور اس نے ان سے سڑکوں کی بری حالت کی شکایت کی وَ أَخْبَرَهُمْ بِأَنَّهُ يَخَافُ عَلَى النَّاسَ مِنَ الأَلَمِ He informed them that he feared from pain upon the people, اور انہیں مطلع کیا کہ اسے لوگوں کی تکلیف کا ڈر ہے عِنْدَ السَّيْرِ لِمَسافاتٍ طَوِيلَةٍ during travel over long distances. طویل مسافت کے سفر کے دوران لِذَلِكَ أَمَرَ الوُزَرَاءَ بِوَضْعِ الجِلْدِ في جَمِيعِ الطُّرُقِ So he ordered the ministers to place leather on all the roads, لہٰذا وزراء نے حکم دیا کہ تمام سڑکوں پر کھالیں بچھا دی جائیں فَقالَ الوُزَرَاءُ هَذَا صَعْبٌ The ministers said, “This is difficult پھر وزراء نے کہا کہ ایسا کرنا مشکل ہے لِأَنَّهُ سَيُكَلِّفُ أَمْوالًا كَثِيرَةً because it will cost a lot of funds, کیونکہ خاصا مال درکار ہو گا مِن أَجْلِ هَذا العَمَلِ for the sake of this task, اس کام کو انجام دینے کے لئے إِضَافَةً إِلَى عَدَدِ الحَيَواناتِ التِّي سَوْفَ تَموتُ in addition to the number of animals that will be killed, مزید یہ کہ بہت سے جانوروں کو بھی مارنا پڑے گا مِنْ أَجْلِ الحُصولِ عَلَى الجِلْدِ for the sake of obtaining leather.” کھالوں کے حصول کے لئے وَ قَبْلَ أَنْ يَبْدَأَ الوُزَرَاءُ بِتَنْفيذِ أَمْرِ المَلِكِ، Before the ministers began implementation of the order of the king, اس سے پہلے کہ وزراء بادشاہ کے حکم پر عملدرآمد شروع کرتے قَالَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ، One of them said, ان میں سے ایک ( وزیر ) نے کہا لِماذا لا نَصْنَعُ حِذاءً مِنَ الجِلْدِ “Why do we not make shoes from leather, کیوں نہ ہم کھال سے جوتے بنا لیں لِكُلِّ شَخْصٍ يَحْميهِ مِنَ الحَجارَةِ؟ for every one, that protect them from the stones? ہر شخص کے لئے، جو اسے پتھروں سے بچا سکیں ؟ فَهَذا أّسْهَلُ وَ أَفْضَلُ This is easier and better." یہ آسان بھی ہے اور بہتر بھی فَأُعْجِبَ الجَمِيعُ بِهَذِهِ الفِكْرَةِ Everyone was impressed by this idea. پس ہر کوئی اس خیال سے متأثر ہو گیا31 views -
Arabic Primary 12 || The Gold Dinar
Teaching Arabic Through Stories And Anecdotesالدّينَارُ لذَّهَبِيُّ The Gold Dinar سونے کا دینار جَلَسَ ثَلَاثَةُ رِجَالٍ فُقَرَاءَ عَلَى الطَّرِيقِ Three poor men sat in the street تین غریب لوگ سڑک پر بیٹھے ہوئے تھے فَمَرَّ عَلَيْهِمْ رَجُلٌ عَجوزٌ An old man came upon them ایک بوڑھا شخص ان کی جانب آیا فَمَدّوا أَيْدِيَهُمْ So, they stretched out their hands تو انہوں نے اپنے ہاتھ پھیلا دئیے لِيَطْلُبوا مِنْهُ الصَّدَقَةَ to ask for charity from him تاکہ اس سے امداد مانگی جائے فَقَالَ فِي نَفْسِهِ، So, he said to himself, تو اس ( بوڑھے آدمی ) نے اپنے آپ سے کہا أَنا أَملِكُ دِينارًا ذَهَبِيًّا وَاحِدًا I possess a single gold dinar میرے پاس تو ایک ہی سونے کا دینار ہے۔ فَلِمَنْ أُعْطيهِ مِنْهُمْ؟ So to whom amongst them should I give it? تو ان میں سے کس کو دوں ؟ فَقَرَّرَ أَنْ يَخْتَبِرَهُمْ وَاحِدًا وَاحِدًا، So he decided to get information about them, one by one پس اس نے فیصلہ کیا کہ ایک ایک کر کے سب کا احوال لے۔ حَتَّى يَعْرِفَ أَيُّهُمْ أَحَقُّ بِالدّينارِ so that he knows which of them is the most deserving of the dinar یہاں تک کہ وہ جان جائے کہ کون اس دینار کا حقدار ہے۔ فَقالَ لِلأَوَّلِ So, he said to the first پس اس نے پہلے (آدمی سے) کہا مَعي دينارٌ ذَهَبِيٌّ وَاحِدٌ، I have one gold dinar with me میرے پاس ایک سونے کا دینار ہے۔ فَماذا سَتَفْعَلُ إِنْ أَعْطَيْتُكَ الدّينارَ؟ What will you do, if I gave you the dinar تو تم کیا کرو گے اگر وہ دینار میں تمہیں دے دوں ؟ قالَ، أَذهَبُ إِلَى المَطْعَمِ القَرِيبِ He said, I would go to the nearby restaurant اس نے کہا، قریب والے ریسٹورنٹ جاؤں گا وَ أَشْتَري أَطْيَبَ الطَّعامِ and I would buy the best food اور بہترین سا کھانا خرید لوں گا فَقالَ للثَّانِي، So, he said to the second, پھر اس نے دوسرے سے کہا، وَ أَنْتَ مَاذَا سَتَفْعَلُ بِالدّينارِ And you, what will you do with the dinar? اور تم اس دینار کا کیا کرو گے ؟ فَقالَ، أَشْتَري بِهِ أَجْمَلَ المَلابِسِ He said, I would buy with it the most beautiful clothes تو اس نے کہا، میں اس سے بہترین لباس خریدوں گا وَ أَذْهَبُ إِلَى الحَديقَةِ and I would go to the park اور باغ کی جانب جاؤں گا وَ قالَ لِلثَّالِثِ، And he said to the third اور اس نے تیسرے سے کہا، وَ أَنْتَ ماذا سَتَفْعَلُ بِالدّينارِ And you, what will you do with the dinar, اور تم اس دینار کا کیا کرو گے، إِنْ كَانَ مِنْ نَصيبِكَ؟ if it were to be in your fortune? اگر یہ تمہارے نصیب میں آیا ؟ فَقالَ، أَشْتَري بِهِ آلَةَ خِياطَةٍ He said, I would buy a sewing machine with it پس اس نے کہا، میں اس سے ایک سلائی مشین خریدوں گا وَ أَخيطُ بِهَا المَلَابِسَ and I would sew clothes with it اور اس سے کپڑے سلائی کروں گا ثُمَّ أَبيعُها Then I would sell them پھر انہیں بیچوں گا وَ كُلَّما رَبِحْتُ نُقودًا and every time I would gain monetary profits اور اس سب سے پیسے کماؤں گا اشْتَرَيتُ آلَةً أُخْرَى I would by another machine ایک اور مشین خرید لوں گا حَتَّى أَبْنِيَ مَصْنَعًا لِلخِياطَةِ so that I make a factory for sewing یہاں تک کہ سلائی کی ایک فیکٹری بنا لوں گا وَ يَعْمَلُ فيهِ كُلُّ مَنْ لَا يَجِدُ عَمَلًا and everyone who did not find work, would work in it اور اس( فیکٹری ) میں وہ لوگ کام کریں گے جنہیں کوئی کام نہیں مل پاتا۔ وَ لا يَبْقَى في القَرْيَةِ رَجُلٌ فَقيرٌ and there would be no poor man in the village اور پھر اس گاؤں میں کوئی بھی غریب نہیں رہے گا أُعْجِبَ الرَّجُلُ العَجُوزُ بِفِكْرَةِ الرَّجُلِ الثَّالِثِ The old man was amazed by the idea of the third man بوڑھا شخص تیسرے شخص کے افکار سن کر حیران رہ گیا وَ أَعْطاهُ الدّينارَ so he gave him the dinar اور اسے دینار دے دیا۔31 views