Premium Only Content
Canibus - How We Roll | (Subtitulado en español) (Prod. por DJ Clark Kent)
- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv
- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/
RESEÑA: Canción de uno de los emcís cuya destreza lírica (variedad de tópicos no tratados comúnmente por otros raperos) lo convierten en un referente innegable dentro del rap. Canibus siempre ha pasado desapercibido, básicamente por el poder de la industria musical que durante años se encargó de sepultar su presencia e influencia como artista. Este emcí es un campeón de batallas que luchó contra titanes y venció y/o sobrevivió a los efectos de sus luchas verbales.
Canibus impactó en la escena del rap a mediados y finales de la década de 1990 con su estilo único en términos de líricas. El contenido que entregaba en cada uno de sus versos no se había escuchado en otros raperos hasta ese entonces (solo quizás por raras excepciones en el rap subterráneo).
Este canción se puede encontrar en su disco debut “Can-I-Bus” de 1998. Disco que, en términos retrospectivos, fue juzgado de manera sesgada por críticos que parecían responder más a un plan de desprestigio hacia Canibus, ya que este había tenido un “beef” con una figura muy representativa del rap, y resultó vencedor en la opinión de los barrios y la calle.
LÉXICO:
- “…como mujeres que abortan, no lo toleraré”: Traducción de “…as a woman, I’m not having it”. Es un juego de palabras con el verbo “have”. La frase “not have it” significa no tolerar algo. Pero “have it” también hace referencia a tener un bebé, lo cual se relaciona con el aborto.
- “…con la escopeta como un pasajero en el asiento delantero”: Aquí hay un juego con la palabra “shotgun”. La traducción literal de “shotgun” es escopeta, pero también es un término para referirnos a una persona que se sienta en el asiento delantero de algún vehículo.
- “Arremeto contra tu grupo con más rapidez que mangas largas…”: Aquí hay un juego de palabras. El verbo “roll up” literalmente significa enrollar, algo que uno hace si tiene una camisa con mangas largas. Pero también significa arremeter o confrontar a una persona o grupo.
- “…a una velocidad que confundiría a Keanu Reeves”: Referencia a la película Speed (1994) (titulada “máxima Velocidad” en Hispanoamérica), protagonizada por Keanu Reeves.
- “…más líneas que un millón de pares de Adidas”: Juego de palabras con la palabra “line”. Se traduce literalmente como “línea”, lo cual se relaciona con el logo de la marca Adidas. Pero también se refiere a los renglones de su cuaderno de rimas o, directamente, a los versos o barras.
-
1:38:28
Glenn Greenwald
6 hours agoThe Fraudulent GOP War Against Tucker and Nick Fuentes; Dick Cheney: Hero of the Resistance; Lindsey Graham's Deranged RJC Comments | SYSTEM UPDATE #544
90.5K96 -
LIVE
ThePope_Live
2 hours agoRedsack with the boys Cheap, Jah and Nova!
189 watching -
LIVE
Hernandez2787
5 hours agoArc Raiders - 1st Playthrough/ Celebrating My Anniversary as Sergeant First Class in the US Army
62 watching -
48:42
Donald Trump Jr.
7 hours agoCommunism vs Common Sense, What's Next for NYC? | TRIGGERED Ep.289
137K270 -
LIVE
JahBlessCreates
2 hours ago🎉Big Vibes - Gaming with Cheap, Pope, and Nova
33 watching -
1:31:25
The Charlie Kirk Show
5 hours agoTHOUGHTCRIME Ep. 104 — Post-Election Palette Cleanser + Tucker/Fuentes Interview Reaction
98.7K37 -
4:22:59
tminnzy
4 hours agoSmooth Moves Only 💨 | Naraka: Bladepoint Chill Gameplay | !gx
32.1K5 -
1:04:33
BonginoReport
7 hours agoWill The LA Dodgers Dodge WH Visit?! - Nightly Scroll w/ Hayley Caronia (Ep.172) - 11/06/2025
62.9K78 -
3:23:13
Tundra Tactical
8 hours ago $0.02 earnedDadlefield Game Night BF6 New Update Weapon Grind
37.1K5 -
15:39
Megyn Kelly
8 hours agoTucker Carlson on Why He Interviewed Nick Fuentes and What He Wanted to Convey To Him
80.1K89