DJ Muggs ft. Dr. Dre & B-Real - Puppet Master | (Subtitulado en español)

16 days ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

LÉXICO:

- “Sin compromiso”: En el verso original dice “No strings attached”. Esta expresión suele utilizarse en el contexto de compra y venta cuando un vendedor te permite probar productos o servicios sin que vayas a comprarlo luego. Opté por traducirlo de esta manera porque la expresión “sin compromiso” se suele utilizar en el contexto que mencioné.

Ahora, la frase se traduciría literalmente como: sin ataduras o sin cuerdas atadas, lo cual se vincula con el simbolismo de los títeres y los titiriteros. Es una frase que se presta como juego verbal.

- “Disparo como la punta de un porro…”: Juego de palabras con el verbo “spark”. Por un lado significado encender o prender algo, en este caso, un porro. Por otro lado, es una jerga que significa disparar un arma de fuego.

- “Ganando dinero como Mitch”: Aquí hay otro juego de palabras. El verso original dice “Makin’ green like Mitch”. La palabra “green” se utiliza como jerga para dinero. Por otra parta, es una alusión al boxeador afroestadounidense Mitch Greene.

- “…a este juego”: Se refiere al juego del rap.

- “Noqueo a un negro como colcha…”: Juego de palabras con la palabra “lay”. Como jerga significa golpear alguien dejándolo inconsciente, es decir, noquearlo. Su otro significado es recostarse, por ejemplo, recostarse en una cama. Y cuando uno se recuesta en la cama suele abrigarse con una colcha o edredón.

- “Te controlo, hago movidas”: Es la traducción de “I pull your string, I’m making moves”. La frase “I pull strings” significa literalmente jalar o tirar de las cuerdas, algo que hacen los titiriteros, pero también significa controla o manipular (a menudo secretamente) a alguien.

La siguiente frase “I’m making moves” se refiere a que realiza algunas acciones para conseguir algún objetivo. Pero también se refiere a la idea de que el titiritero es el encargado de hacer que una marioneta se mueva.

- “La repercusión produce a los Soul Assassins en todo el mundo”: Es la traducción de “The aftermath results in Soul Assassins worldwide”. Aquí hay una referencia a Aftermath Entertaiment, la productora discográfica de Dr. Dre.

- “Esto llega a ti directamente de La Colina”: Es la traducción de “This comes to you directly from The Hill”. Es una clara referencia a Cypress Hill, grupo del que MUGGS es parte.

Loading comments...