Method Man ft. Raekwon - Meth vs. Chef | (Subtitulado en español) (Prod. por RZA)

12 days ago

- Si deseas apoyar mi trabajo de traducción, donar aquí: https://paypal.me/ariftv

- Canal de Devious J: https://www.youtube.com/user/7devious/videos

- Página de Facebook de ARIF: https://www.facebook.com/ARIFHHPeru/

RESEÑA: En esta canción tenemos a Method Man y Raekwon The Chef enfrentados en una batalla de rap fabricada. Acorde con el folclore del Wu-Tang Clan, se dice que los miembros tenían que batallar entre ellos para decidir quién participaba o no en una determinada canción. Me pregunto cual habrá sido la canción por la cual Meth y Raekwon tuvieron que batallar.

LÉXICO:

- “…el de ojos achinados”: Es uno de los efectos que tiene el consumo de marihuana.

- “…no estás equipado con el estilo bacán…”: Típico juego verbal con la palabra “sick”. Literalmente se traduce como enfermo, pero como jerga significa que algo o alguien es genial, chévere o tiene talento o habilidad en algún rubro.

- “Me hago presente como el 4-9-3-11 destrozando la vagina…”: Aquí hay un juego de palabras con el verbo “come through”. Uno de sus significados es hacerse presente en algún lugar, hacerse notar por otra personas, manifestarse. Otro significado es atravesar o penetrar algo. Esto tiene relación con la siguiente parte del verso. Los números 4, 9, 3 y 11 son las posiciones que ocupan las letras D, I, C, K en el alfabeto. Meth menciona estas letras para formar la palabra DICK, que se traduce como pene. Por lo tanto, puede notarse la relación entre atravesar/penetrar y pene.

Finalmente, Meth utiliza una expresión muy particular del Wu-Tang, la palabra “power-u”. Según encontré, se basa en el alfabeto supremo de la Nation of Islam. Pero ellos lo utilizan como una jerga para vagina. Entonces, podemos notar todo el juego verbal en ese verso.

- “Un maldito monje budista malvado”: Puede ser una referencia a Buddha Monk (Q.D.E.P.), un afiliado del Wu-Tang Clan.

- “…un suéter Champion”: La marca de ropa Champion fue muy popular durante la década de 1990.

- “Me chupas el pene como un completo tonto, perra”: El verso original es “Bobbing on my knob like an all-day sucker, bitch”. Analicemos. La expresión “bob on someone’s knob” significa felación. Pero en este caso Method Man no se refiere literalmente al sexo oral, sino que su rival es alguien que lo adula, lo alaba, un lamebotas o, en pocas palabras, un “chupapenes”.

Ahora, este verso también tiene un juego de palabras con la palabra “sucker”. Literalmente significa chupador, lo que se conecta con la felación/adulación. Pero también se puede traducir como crédulo, tonto, estúpido, memo, lerdo. Una traducción adicional de “sucker” es chupetín, paleta o piruleta. Por comparación, chupar una paleta se asemeja al acto del sexo oral.

- “…armo paquetes”: Traducción de “making bundles”. Antes de iniciar una carrera musical, Raekwon solía vender drogas. En la venta de drogas ilegales un bundle es un paquete que contiene 10 sobres o bolsitas de heroína.

- “Los tableros…”: Traducción de “the boards”. La palabra “board” puede hacer referencia a un tablero de ajedrez, un tablero de básquet o una mesa de mezcla de audio (i.e., una mezcladora de sonido).

- “Y ahora eres un esclavo con las botas que sentaron las bases”: En una entrevista que The Source le hizo a RZA, él menciona que este verso se refiere a él y agrega que, durante los inicios del Wu-Tang Clan, solo tenía un par de botas de la marca Timberland y dijo que no se compraría otras botas hasta que alcanzaran el éxito. De cierta forma, ese único par de botas de RZA sentaron las bases del éxito que lograría el Wu-Tang posteriormente.

Loading comments...